Our Blog

  • Překlady software

    Při položkovém překladu, překladu software ve speciálním software (tedy software pro software) vznikali stovky nových pojmů. Celkový překlad se skládal z 15470 položek. Slovníček pojmů vzniklých při překladu stavebního software: dimenzace = Dimensionierung geometrie zdi = Wandgeometrie únosnost = Tragfähigkeit zatížení = Belastung, Last hladina podezmní vody = Grundwasserspiegel terén = Gelände objemová tíha =…

    Read more →

  • Překlad do němčiny: technický

    Termíny a vazby v němčině u položkových překladů: co je položkový překlad Položkový překlad je překlad odlišný od překladu souvislého textu. Je to také diametrálně jiný překlad od překladu např. technického manuálu, který se může stále sestávat z textů souvislých a textů jiných obsahovat množství menší, i když ne zanedbatelné a velmi často přítomné. Je…

    Read more →

  • Překlad software z hardwarového klíče: překlad němčina & italština (angličtina, Šp a další)

    Od klienta se k nám dostala verze software, která byla přeložena již do verzí anglická, španělská. Našim úkolem bylo vytvořit verze: německá, italská. Německá verze předcházela tu italskou a byla otázkou 3 měsíční usilovné činnosti naší pečlivé překladatelky, kolegyně – přes překlady do němčiny. Překlad software byl podporován klientovými znalostmi a jeho asistencí na vzniku…

    Read more →

  • Překlad do švédštiny

    Od klienta jsme v úvodu překladu očekávali dodání databáze termínů do překladu, jak přislíbil. Stalo se tak ihned po vymezení naší tabulky nejasných pojmů vyskytujících se ve švédském textu.  Ten jsme přijali v úterý dopoledne k dalším překladatelským  úpravám společně s jeho dělením na celkem 16 souborů. Ze souborů a z jejich pojmů postupně vznikala…

    Read more →

  • Některé švédské pojmy z dané stavební problematiky (slovníček česko-švédských termínů)

    Při posledním rozsáhlém technologickém překladu ze švédštiny do českého jazyka jsme se setkali s desítkami odborných pojmů – dáno rozsahem dokumentů (téměř 300 normovaných stran, z nichž 6 obchodních dopisů: „klient žádal svižný obchodní styl“ – překlad realizován švédskou rodilou mluvčí). 10 normovaných stran dopisů a technicko-administrativních podkladů se dá přeložit za cca 2 dny,…

    Read more →

  • Překlady lékařských zpráv i pro ruské nemocnice: cca 2-7 týdně

    Přibližně 5 lékařských zpráv většího rozsahu putuje se svými klienty k ruským lékařům. Privátní ruští klienti ošetřováni v Praze nadále v některých případech pokračují svou léčbu, nebo rekonvalescenci či rehabilitaci ve své domovině a je třeba je zásobit zprávami pro jejich ošetřující lékaře v jejich mateřštině. Nejčastější obory překladů lékařských zpráv, se týkají: Onkologie, kardiochirurgie, neurologie,…

    Read more →

  • Ruský „medical“ překlad: pro „private“ kliniky

    Našemu stálému klientovi dodáváme tento měsíc přes 25 lékařských zpráv ve třech fázích. Ty překládají naši dva kolegové lékaři dnem i nocí. Pro ruskou klientelu vyhrazujeme cca 1/3 našeho překladatelského úsilí na poli ruských překladů. Poslední zprávy se týkaly: vyšetření ultrazvukem, klinické laboratoře, vyšetření ortopedem a vyjádření plastického chirurga. Veškeré lékařské zprávy dodáváme s frekvencí…

    Read more →

  • Univerzální slovenský překlad: technické listy, bezpečnostní listy, chemie

    Oborů je vlastně více a přesněji řečeno, celá řada. To co se nám díky našim klientům dostalo v posledním kvartálu v rámci slovenského jazyka do ruky, je následující: technické listy, bezpečnostní listy, chemie (zde souvislé etikety s návrhem frází a symbolů klientům v oboru chemie). Oborově vyjádřeno: chemie, elektrotechnika, strojírenství, stavebnictví. chemický zákon 350/2011, Sb. nařízení…

    Read more →

Search the blog for more articles