Překady – medicína, technika, farmacie, chemie – CLP 🩺🔧💊⚗️📋

Překlady z medicíny pro pacienty a odbornou veřejnost. Překlady technických textů a manuálů. Překlady z farmacie. Legislativní chemie – bezpečnostní listy, etikety, PCN – UFI kódy.

Odborníci k vašim službám

🩺 – Medicína: Překlady pro pacienty i odbornou veřejnost. 🔧 – Technika:
Profesionální překlady technických textů a manuálů-návodů. 💊 – Farmacie:
Odborné překlady léčiv a farmaceutických studií.

⚗️ – Chemie (CLP): Bezpečnostní listy, etikety, PCN a UFI kódy. 📋 – Legislativa: Správné označování a dokumentace dle předpisů.

Překlady z medicíny

Lékařská terminologie je specifická a vyžaduje nejen jazykovou, ale i odbornou znalost. Překlady z medicíny jsou určeny jak pro pacienty, kteří potřebují rozumět svým lékařským zprávám a výsledkům vyšetření, tak pro odbornou veřejnost – lékaře, výzkumné pracovníky a instituce. Přesnost, jasnost a terminologická správnost jsou klíčem k tomu, aby překlad splňoval svůj účel v klinické praxi i ve vědeckých publikacích.

Překlady technických textů

Technické manuály, návody k obsluze a dokumentace k přístrojům vyžadují konzistenci terminologie a znalost technického prostředí. Překlady v oblasti techniky zahrnují nejen jazykovou stránku, ale také schopnost porozumět konstrukčním schématům, normám a požadavkům výrobců. Využití CAT nástrojů a překladových pamětí pomáhá zajistit jednotnost textů napříč dokumentací.

Překlady z farmacie

Farmaceutické překlady se zaměřují na příbalové letáky, klinické studie, dokumenty pro registraci léčiv a komunikaci mezi farmaceutickými společnostmi a regulačními orgány. Překladatel musí dodržovat přesnost a správnou terminologii, protože i drobná nepřesnost může vést k nesprávnému pochopení dávkování nebo vedlejších účinků.

Překlady z legislativní chemie – CLP a související

V oblasti chemie jsou překlady úzce spjaty s evropskou legislativou CLP (Classification, Labelling and Packaging). Překládají se bezpečnostní listy, etikety, notifikace do systému PCN a UFI kódy. Tyto texty musí odpovídat právním předpisům a technickým normám, aby byla zajištěna bezpečnost při používání chemických látek. Překladatel zde musí kombinovat znalosti chemie, legislativy a jazykových standardů.

O překladech

Překlady z medicíny nabízíme jak pro pacienty, tak pro odbornou veřejnost. Zajišťujeme také kvalitní překlady z oblasti techniky, včetně přesného zpracování technických textů a uživatelských manuálů. V oboru farmacie poskytujeme odborné překlady léčiv a souvisejících farmaceutických dokumentů. Pro oblast chemie (CLP) zpracováváme bezpečnostní listy, etikety, PCN a UFI kódy podle aktuální legislativy. Součástí našich služeb je i překlad legislativních dokumentů, které vyžadují přesné označování a kompletní dokumentaci v souladu s platnými předpisy. Více informací a možnost objednávky naleznete v sekci KONTAKTY

JSME TRANSLATOLOGICKÁ SKUPINA:

Jak rychle, za kolik, metody

Add patterns quickly and easily create a site that looks amazing and help you make a great first impression

Share Button

Překlady od překladatelů bez poplatků prostředníkům. Překládané obory a specializace:

  • technika: překlady všech typů formátů pro strojírenství, elektro, stavebnictví, SW, chemii
  • překlady s CAT tools
  • překlady formátů: .odt, .xlsx, .PDF, .pptx, .DWG, DXF, AD, PSD, EPS, CDR, CAD
  • tvorba bezpečnostních listů dle platné legislativy (ES č. 1272/2008, platné od 1. 6. 2015)
  • zákonné fráze pro etikety a kontrola grafického návrhu
  • překlady pro farmacii a medicínský marketing
  • překlady vědeckých studií
  • a v neposlední řadě také překlady lékařských zpráv

Specializovaný překlad v jazycích:

Kontakty

LEGISLATIVNÍ A LÉKAŘSKÉ PŘEKLADY: kvalifikace

Kvalitní překlady vznikají za účasti kvalitních překladatelů, nejčastěji akademiků, nebo překladatelů s referencemi doplněné o kvalifikaci danou několika různými statusy: státní jazyková zkouška, soudní tlumočník jazyka apod., technik, chemik, lékař. Za akademika je považován překladatel s dokončeným VŠ vzděláním v oboru filologickém, nebo překladatelském, popřípadě literárním na filosofické fakultě, fakultě pedagogické, nebo fakultě humanitních studií.

Žádáte-li naší podporu a konzultaci na téma odborných překladů, kontaktujte nás ZDE.

Obchodní podmínky:

Odborné překlady do více jazyků

🌐 V oblasti chemie a bezpečnostních listů nabízíme odborné překlady v souladu s CLP a aktuální legislativou. Připravíme také profesionální překlady pro farmaceutický průmysl a lékařský tým – od dokumentace pro pacienty až po složité odborné zprávy.

🔧 Naši technici zajišťují přesné překlady technických manuálů a návodů, aby byla zaručena správná funkčnost a bezpečnost produktů. Překládáme do řady jazyků: angličtiny, němčiny, švédštiny, polštiny, ruštiny nebo slovenštiny.

💊 Pro specifické požadavky zajišťujeme také překlady do méně běžných jazyků, například turečtiny, rumunštiny, maďarštiny, portugalštiny, španělštiny nebo italštiny.

📋 Každý projekt je řízen zkušeným vedoucím překladatelem, který garantuje správnost a konzistenci terminologie. Dbáme na kvalitu a jednoduchý, přehledný styl překladu, aby byl výsledek srozumitelný a profesionální.

Lékařské překlady s úředním razítkem provádíme na denní bázi. Zavolejte nám a povězte, jaký to má být jazyk. MUDr. Schwarz

PRACUJÍ ZDE LÉKAŘI:

Zajišťujeme překlady lékařských zpráv, nálezů, propouštěcích zpráv i posudků. Spolupracujeme s odborníky, abychom zajistili srozumitelnost i v komplikovaných případech. Překládáme také klinické studie, informované souhlasy a zdravotní dotazníky 🏥Provádíme překlady z mikrobiologie. Texty upravujeme tak, aby byly jasné pro lékaře i pacienty. Rozumíme specifikům různých oborů – od chirurgie po psychiatrii 🧠 Pracujeme s důvěrnými daty bezpečně a diskrétně. Dodržujeme formát, strukturu a používáme mezinárodní zkratky 📄 Vaše lékařská dokumentace bude přeložená odborně a bez zbytečných chyb 💉

FARMACIE, KLINIKA:

Překládáme odborné texty z farmacie s důrazem na přesnost a terminologii.
Zajišťujeme překlady SPC, příbalových letáků, SOP dokumentace i validací.
Rozumíme požadavkům na formát, jazyk a konzistenci napříč materiály.
Pracujeme s dokumenty podle pravidel GMP a GxP 💊
Překládáme i materiály pro farmakovigilanci a klinická hodnocení.
Zkušenosti máme s texty pro regulační úřady i interní potřeby firem.
Každý překlad prochází jazykovou i odbornou revizí 📄
Zachováváme důvěrnost a pracujeme s citlivými daty bezpečně 🔒
Vaše farmaceutické dokumenty budou přeloženy s maximální pečlivostí ⚗️

LÉKAŘSKÉ ZPRÁVY, POSUDKY:

Zajišťujeme překlady lékařských zpráv, posudků a nálezů pro oficiální potřeby.
Překlady jsou vhodné pro pojišťovny, úřady, nemocnice i zahraniční lékaře.
Pokud je potřeba, zajistíme soudně ověřený překlad s úředním razítkem 📄
Spolupracujeme se soudními tlumočníky pro německý jazyk.
Dodáváme dokumenty ve formátu, který přijímají úřady i instituce 🏥
Překlady obsahují správné termíny a odpovídají oficiálním vzorům.
Důsledně zachováváme rozvržení a strukturu originálního textu.
S dokumenty nakládáme bezpečně a diskrétně 🔒
Lékařská zpráva přeložená s razítkem má právní váhu i v zahraničí ✅

Ty nejnáročnější překlady na jedno místě

Překlady odborných textů z medicíny, techniky, farmacie a chemie.
Zkušenosti s dokumenty pro zdravotnická zařízení i výrobní firmy.
Překládáme návody, technické listy, lékařské zprávy i klinické studie.
Rozumíme specifikům farmaceutické dokumentace 💊
Zajišťujeme překlady bezpečnostních listů a CLP štítků ⚠️
Používáme správnou terminologii a ověřené glosáře.
Spolupracujeme s odborníky pro revize v citlivých oborech.
Dodržujeme strukturu, formát i právní náležitosti 📄
Vhodné pro výrobce, distributory i výzkumné týmy 🧪