V posledním kvartálu se hromadily technické překlady na výrobních linkách převážně v jazycích: němčina, angličtina, polština, švédština, turečtina a ruština. Němčina pak měla převažující tendenci na poli technických pekladů poslední týden + týden následující k dokončení prací na technické lince: překlad manuálů k výrobní linkám pro 5 různých klientů – ø rozsah manuálu 56 normovaných stran. Nejdelší manuál: 120 stran. Nejkratší: 48. Překlad do němčiny. Typologie posledního technického překladu: výrobní linky.
Časy pro technický překlad
Vždy vycházíme z uváděné normy 5 – 7 normovaných stran denně/ 1 překladatel. Využití CAT však toto technické pravidlo výrazně ruší: navýšení norem až na 10 – 15 NS za 12 hodin práce. Technické překlady provádíme v jazykových mutacích (dle četnosti sestupně): do angličtiny, do němčiny, do ruštiny, do polštiny, do slovenštiny, do švédštiny, do turečtiny. Výchozí jazyky pro překlad: angličtina, čeština, sloveština, němčina.
„Technicky náročný překlad“ vs. technický překlad
Za technicky náročný překlad může být považován, paradoxně, i překlad s netechnickým obsahem, nebo pouze jeho aluzivní obsah. Čistě technickým překladem, nebo jeho typickým zastupitelem je překlad manuálu k výrobní lince, manuálu montážního, provozně technického apod. Poslední poptávka technického překladu z hlediska časového určení: dnes ráno. Poslední poptávka technického překladu z hlediska množstevního rozsahu: 255 stran v PDF = 198,75 normovaných stan (bez překladu sreenshotů ovládacích panelů (lékaři využíváno v anglickém jazyce)). Poslední poptávka technického překladu z hlediska typologie překladatele: nelékařský odborník (i přesto, že se jednalo o lékařské zařízení).
Technické překlady: metodika
– technické překlady v oborech Ing: elektrotechnika, slaboproud, silnoproud, strojařina, stavařina, architektura
– nejčastější technické překlady do angličtiny a němčiny = okamžitá disponibilita volného jedince
– časté překlady mezijazyčné v kombinacích: angličtina – němčina, ruština – němčina, švédština – slovenština apod.
– méně časté technické kombinace zejména v balkánských verzí technických manuálů
– překlad technických manuálů z angličtiny, češtiny a slovenštiny
– velmi kvalitní a zároveň cenově vysoce konkurenční technické překlady: švédština, finština, lotyšština
– expresní termíny pro dodání překladu: až 24 hodin (krátké technické texty)
– zhodnocení opakování textu zapojením CAT nástroje
– rychlá odezva vedoucího technických překladatelů
Žádáte-li vypracování kvalitního technického překladu – expresní kontakty naleznete ZDE.
Zařazeno do témat: Expertní technické překlady, technická němčina