Our Blog
-

Překlady do polštiny
Překlady do polštiny jsou tématem pro stovky normovaných stran na technickou položku – tak nějak by se dal charakterizovat typický technický překlad našich klientů. Poslední řády překladů byly ve stovkách i u dalších jazyků: švédština – 240 NS, němčina – 500 NS, polština – 120 normovaných stran, angličtina – téměř 600 NS, turečtina – 350…
-
Překlady software
Při položkovém překladu, překladu software ve speciálním software (tedy software pro software) vznikali stovky nových pojmů. Celkový překlad se skládal z 15470 položek. Slovníček pojmů vzniklých při překladu stavebního software: dimenzace = Dimensionierung geometrie zdi = Wandgeometrie únosnost = Tragfähigkeit zatížení = Belastung, Last hladina podezmní vody = Grundwasserspiegel terén = Gelände objemová tíha =…
-
Překlad do němčiny: technický
Termíny a vazby v němčině u položkových překladů: co je položkový překlad Položkový překlad je překlad odlišný od překladu souvislého textu. Je to také diametrálně jiný překlad od překladu např. technického manuálu, který se může stále sestávat z textů souvislých a textů jiných obsahovat množství menší, i když ne zanedbatelné a velmi často přítomné. Je…
-
Překlad software z hardwarového klíče: překlad němčina & italština (angličtina, Šp a další)
Od klienta se k nám dostala verze software, která byla přeložena již do verzí anglická, španělská. Našim úkolem bylo vytvořit verze: německá, italská. Německá verze předcházela tu italskou a byla otázkou 3 měsíční usilovné činnosti naší pečlivé překladatelky, kolegyně – přes překlady do němčiny. Překlad software byl podporován klientovými znalostmi a jeho asistencí na vzniku…
-
Překlad do švédštiny
Od klienta jsme v úvodu překladu očekávali dodání databáze termínů do překladu, jak přislíbil. Stalo se tak ihned po vymezení naší tabulky nejasných pojmů vyskytujících se ve švédském textu. Ten jsme přijali v úterý dopoledne k dalším překladatelským úpravám společně s jeho dělením na celkem 16 souborů. Ze souborů a z jejich pojmů postupně vznikala…
-
Některé švédské pojmy z dané stavební problematiky (slovníček česko-švédských termínů)
Při posledním rozsáhlém technologickém překladu ze švédštiny do českého jazyka jsme se setkali s desítkami odborných pojmů – dáno rozsahem dokumentů (téměř 300 normovaných stran, z nichž 6 obchodních dopisů: „klient žádal svižný obchodní styl“ – překlad realizován švédskou rodilou mluvčí). 10 normovaných stran dopisů a technicko-administrativních podkladů se dá přeložit za cca 2 dny,…
-
Překlady lékařských zpráv i pro ruské nemocnice: cca 2-7 týdně
Přibližně 5 lékařských zpráv většího rozsahu putuje se svými klienty k ruským lékařům. Privátní ruští klienti ošetřováni v Praze nadále v některých případech pokračují svou léčbu, nebo rekonvalescenci či rehabilitaci ve své domovině a je třeba je zásobit zprávami pro jejich ošetřující lékaře v jejich mateřštině. Nejčastější obory překladů lékařských zpráv, se týkají: Onkologie, kardiochirurgie, neurologie,…
-
Ruský „medical“ překlad: pro „private“ kliniky
Našemu stálému klientovi dodáváme tento měsíc přes 25 lékařských zpráv ve třech fázích. Ty překládají naši dva kolegové lékaři dnem i nocí. Pro ruskou klientelu vyhrazujeme cca 1/3 našeho překladatelského úsilí na poli ruských překladů. Poslední zprávy se týkaly: vyšetření ultrazvukem, klinické laboratoře, vyšetření ortopedem a vyjádření plastického chirurga. Veškeré lékařské zprávy dodáváme s frekvencí…