Farmaceutický průmysl patří k nejpřísněji regulovaným odvětvím na světě, a proto i překlady v této oblasti vyžadují specifický přístup. Nejedná se pouze o převod textu, ale o zajištění absolutní shody s terminologií schválenou lékovými agenturami, jako je EMA (Evropská léková agentura) nebo tuzemský SÚKL. Každá chyba v dávkování, indikaci nebo popisu vedlejších účinků může mít fatální následky, což klade na překladatele extrémní nároky na preciznost. 💊
Dokumentace pro registrační řízení a klinické studie
Klíčovou oblastí farmaceutických překladů je dokumentace ke klinickým studiím a registrační spisy (CTD – Common Technical Document). Lokalizace protokolů, informovaných souhlasů pro pacienty nebo souhrnů údajů o přípravku (SPC) vyžaduje hlubokou znalost metodiky a standardizovaných šablon (QRD templates). Naším cílem je zajistit, aby dokumentace prošla schvalovacím procesem bez jazykových připomínek a zbytečných průtahů. 📑
Příbalové letáky a etikety (PIL a labeling)
Překlad příbalových informací (PIL) je disciplína na pomezí odborného lékařského textu a srozumitelného návodu pro laickou veřejnost. Text musí být terminologicky přesný, ale zároveň čitelný a srozumitelný pro pacienta. Při lokalizaci dbáme na to, aby veškeré údaje na vnějším i vnitřním obalu léčiva přesně odpovídaly schválenému znění a splňovaly národní legislativní požadavky na značení léčivých přípravků. 🧬
Kontrola kvality a expertní revize
Ve farmacii je standardem vícestupňová kontrola kvality. Každý odborný text prochází rukama specialistů – lékařů nebo farmaceutů, kteří ověřují věcnou správnost a shodu s aktuální lékopisnou terminologií. Díky zapojení odborníků z praxe dokážeme garantovat, že výsledný text je nejen lingvisticky bezchybný, ale především odborně autoritativní a bezpečný pro koncového uživatele i zdravotnický personál. ✅
Potřebujete odborný překlad z oblasti farmacie? 📞 Telefon: +420 608 666 582 📧 E-mail: teamprekladatelu@gmail.com 🌐 Web: www.i-translators.eu


















