
Opravy cizojazyčných a českých bezpečnostních listů: Překlad a vypracování bezpečnostních listů z ruštiny a angličtiny. Garance správnosti uvedení látek v BL. Expresní kontakt: 608 666 582.
Kompletní předělávka českého bezpečnostního listu: odborné úpravy: Dnes jsem klientovi předali bezpečnosní list čítající 34 tisíc úhozů v překladatelské normě, tedy téměř 20 normovaných stran. Jednalo se o list, který v sobě obsahoval dva téměř identické produkty, jejichž složení bylo z 99 % naprosto stejné. Klient nám původně předal bezpečnosní list, který vzniknul překladem z ruštiny.
Přepracování bezpečnosního listu
Naším úkolem bylo jej přepracovat a dle prvního posouzení se jednalo opravdu o neúplný bezpečnosní list. Nebyla tedy řeč o překladu a více-méně o přpracování a to i přesto, že nakonec ještě byly dodány i nejpůvodnější anglické originály, ty jsme při zpracování využili pro chybějící části. Originály byly dva a daly předtím i potom (u nás) za vznik novému bezpečnosnímu listu. Jednalo se tedy o částečný překlad chybějícího, kontrolu stávajících částí a celkové seskupení toho, co v bezpečnosním listu má být.
Cizojazyčné Bezpečnostní Překlady
V dnešní době globalizace je bezpečnostní dokumentace k produktům často rozšiřována do mnoha jazyků, aby se přizpůsobila mezinárodním trhům. Je nezbytné zajistit, aby byly všechny informace o bezpečnosti produktů přeloženy správně a konzistentně, aby byla zajištěna bezpečnost konečných uživatelů.
ODDÍL 1. IDENTIFIKACE LÁTKY / SMĚSI A SPOLEČNOSTI / PODNIKU
Tento oddíl poskytuje základní informace o látkách nebo směsích, jako je obchodní název produktu, identifikační číslo produktu a údaje o výrobci nebo dodavateli. Je nezbytné, aby všechny tyto informace byly správně a jasně přeloženy, aby bylo zajištěno správné používání a skladování produktu.
ODDÍL 2. IDENTIFIKACE NEBEZPEČNOSTI
Zde je klíčovým prvkem pochopení a správná interpretace klasifikace nebezpečnosti dané látky nebo směsi. Například: „Celková klasifikace látky: látka je klasifikovaná jako nebezpečná podle evropské (1907/2006/ES (REACH) a 1272/2008/ES (CLP)).“ Tato informace je zásadní pro pracovníky, kteří s produktem pracují, i pro záchranné služby v případě nehody. Jakákoli chyba v překladu může mít vážné důsledky pro zdraví a bezpečnost.
Závěr
Překládání bezpečnostních listů vyžaduje značnou míru odbornosti a znalost daného jazyka i předmětu. Jakékoli chyby v překladu mohou mít vážné důsledky, a proto je nezbytné zajistit, aby byly tyto překlady prováděny kvalifikovanými a zkušenými odborníky. Bez ohledu na to, zda je cílovým jazykem angličtina, němčina, španělština nebo jakýkoli jiný jazyk, je důležité zajistit, aby byly všechny informace přesné a konzistentní ve všech jazycích.
Žádáte-li od nás přepracování, nebo překlad bezpečnostního listu, kontaktujte nás ZDE.
Zařazeno do témat: Etikety pro bezpečnostní listy, Kontrola obsahu bezpečnostních listů, Kontrola správnosti bezpečnostních listů