
Expertní překlady do švédštiny, stavební a výrobně průmyslový sektor: strojařina, elektrotechnika, energetika. Tel: +420 608 666 582.
Minulý týden jsme dosáhli zajímavého výsledku v překladech z a do švédského jazyka. V rámci překladů z jazyka a do jazyka, jsme v týmu, zvládli přeložit za měsíc práce téměř 240 normovaných stran textu: obousměrně/různé typologie administrativně-technických textů. 5 kolegů se rozdělilo do 2 týmů a práce se rozdělila tak, aby se každý z nich věnoval přibližně podobné části.
Švédský jazyk: týmy
1. z týmů se věnoval překladu celkem 8 souborů do češtiny (soubory ve švédském jazyce: Technické postupy, Normy, Správní řád apod.). 2. tým naopak přeložil rozsáhlý manuál: 126 normovaných stran. K druhé části, švédská překladatelka vypracovávala překlady obchodních nabídek do své rodné švédštiny (z anglického jazyka). Jednalo se tedy celkově o překlad: do českého jazyka (výchozí jazyk švédština) a překlad do švédštiny (výchozí jazyk angličtina). V první části prací u první skupiny, byl navíc zadán zvláštní požadavek, a to na převod tabulkového Wordu do tabulkového .xls se zadáním některých základních funkci pro operace klienta.
Překladatelé švédského jazyka: norma, počty, obory
250 normovaných stran manuálů/týdně: Česko-švédský překladatelský tým pro překlady v obou směrech. Rámcové ceny pro paušální zákazníky, nebo úměrné množstevní zvýhodnění za rozsáhlejší překlady. Hlavní aktivní jazyk v překladech švédštiny: švédština, sekundární aktivní jazyk při překladech ze švédštiny: čeština, slovenština, angličtina. Nejrozsáhlejší projekty, typologie: manuály. Název pro jednotky překladu v sofware pojetí: soubory. Počet aktivních překladtelů ve dvou týmech: 5. Ø norma pro překlady manuálů ze švédského jazyka, nebo jazyka: 200 – 250 stran/týdně. Oborová typologie dalších překladů z/do švédštiny: biologie, lékařství, farmacie.
Zařazeno do témat: Expertní technické překlady, překladatelé švédštiny, překlady manuálů do švédštiny