Překlady certifikací představují specifickou oblast odborných překladů, která vyžaduje maximální přesnost a právní závaznost. Certifikace jsou důkazem shody výrobků, služeb nebo osob s požadovanými normami, a proto jakákoli nepřesnost může vést k neplatnosti dokumentu nebo k odmítnutí jeho uznání v zahraničí. Překlady certifikací se často používají při obchodních transakcích, uvádění výrobků na evropský či světový trh, v technických oborech, farmacii i medicíně.
Do této kategorie spadají například ISO certifikáty, prohlášení o shodě, certifikace CE, odborné zkoušky, školení, a také lékařské či farmaceutické certifikace. Překladatel musí dokonale znát nejen odbornou terminologii, ale také mezinárodní standardy a právní rámec. V mnoha případech se vyžaduje úřední ověření, aby měl překlad stejnou právní váhu jako originál.
Překlady certifikací musí být provedeny konzistentně, s důrazem na detail a často také s lokalizací do jazykového prostředí cílové země. Profesionální překladatelé proto využívají specializované terminologické databáze a kontrolní procesy, aby bylo dosaženo maximální přesnosti.