Překlady laboratorních protokolů vyžadují vysokou odbornost a důslednou práci s terminologií. Tyto dokumenty obsahují přesné popisy postupů, výsledků a metodických kroků, které slouží pro vědecký výzkum, klinické studie, farmaceutické testování nebo kontrolu kvality. Překlad musí být proveden nejen jazykově správně, ale také s ohledem na odborné normy a specifické požadavky cílové instituce či regulační autority.
Laboratorní protokoly se používají například při klinických zkouškách nových léčiv, při výzkumu v oblasti genetiky, toxikologie, mikrobiologie nebo chemie. Překladatel musí detailně rozumět strukturovanému stylu těchto dokumentů, aby byla zachována přesnost měření, názvosloví chemických látek, metodiky a interpretace výsledků. Vzhledem k jejich povaze se často provádí i následná jazyková a odborná korektura, aby byla zajištěna plná shoda s originálem.
Při překladech laboratorních protokolů se využívají CAT nástroje a překladatelské paměti, které pomáhají udržet jednotnost terminologie napříč více protokoly. Překlady mohou být rovněž opatřeny úředním ověřením, pokud jsou vyžadovány regulačními orgány nebo zahraničními institucemi.