Dnes jsme přijali další dotaz ohledně překladu švédštiny. Jednalo se o iniciální kontakt nového klienta přejícího si do budoucna vypracování rozsálých překladů do švédštiny. Překladů, které bodou sloužit k jeho obchodně-technických účelům, jako kompletní překlady doprovodné dokumentace k technickému komplexu vyráběhného a dodávaného klientem svým zákazníkům a dalších softwarových komponent obsáhlých přímo v grafickém a písemném vyjádření stroje (tzv. screens).
Překlady švédštiny pro stávající klienty
Vypracováváme většinou podle zaběhnutého časového plánu. Známe již předem rámcové časové požadavky klienta na předání hotového překladu. U švédštiny to jsou standardní časy/ počty normovaných stran pro 1 překladatele, nebo počty normovaných stran/ termíny při zapojení kolegů v týmu. Překlady technických dokumentů ze švédštiny do češtiny vyžadují nejen vysokou úroveň jazykové znalosti, ale také specializaci v oboru, ve kterém se překlad realizuje. Technické texty často obsahují složité termíny a odbornou terminologii, které musí být přesně a jednoznačně převedeny do cílového jazyka. Mezi nejčastější překládané materiály patří technické manuály, uživatelské příručky, specifikace strojů, technologické procesy a dokumentace k softwarovým aplikacím.
Překlady do švédštiny: %⇓
V 70 % procentech případů to bývají kolegové 2. V dalších případech, to jsou až 4 překladatelé švédštiny. Překlad do švédštiny provádíme z jazyků český/anglický, naopak ze švédštiny to nejčastějí bývá čeština, ale hypoteticky to může být pohodlně i angličtina a to bez omezení, nebo nějakého protažení termínů. Jedním z klíčových pojmů v technických překladech může být například maskin (švédský termín pro stroj), který se do češtiny překládá jako stroj a do němčiny jako Maschine. Dále je běžné setkat se s termínem programvara, který znamená software v češtině a Software v němčině. Pro oblasti inženýrství je typický pojem konstruktion, což se překládá jako konstrukce v češtině a Konstruktion v němčině.
Nečastější okruhy u překladů švédštiny
Dáno záběrem, kterým disponujeme se specializujeme výhradně na obory: technické, lékařské, farmacii a i odbornější marketing, jako opět obory medicínské a biologické. V technice jsou to především manuály a veškeré příslušenství k nim náležející, včetně technického zpracování těchto překladů: tedy pomocí patřičných nástrojů software vhodných pro překlad a grafickou manipulaci s materiálem. Další specifické technické termíny ze švédštiny, jako například elektronik (elektronika) nebo databas (databáze), vyžadují přesnou a konzistentní terminologii, aby nedošlo k nedorozumění nebo chybnému výkladu. Při překladu je proto důležité pracovat s odborníky z dané oblasti, aby byly všechny termíny a popisy technických procesů správně interpretovány a přeneseny do cílového jazyka.
Překlady z/do švédštiny a služby formátování
Překlady švédštiny a formátovací praxe, jsou součástí překladatelské činnosti česko-švédského překladatelského týmu. Česko-švédský tým realizuje dvě kategorie úkonů: nejenom samotný překlad ale také práci s daty a soubory, jako nedílnou součástí: 1) samotného překladu, 2) jako celek pro specifické zakázky, jejichž podstat je na poptávce těchto úkonů založena. Technické překlady ze švédštiny mohou zahrnovat různé obory, od automobilového průmyslu, přes stavebnictví, až po elektrotechniku a IT. Pro zajištění nejvyšší kvality překladu je důležitá úzká spolupráce s odborníky v daném sektoru.
Překlady z/do švédštiny: obsah
Překladatelská činnost či nakládání se soubory může obsahovat následné doplňující či předcházející úkony:
- Informování ze statistiky dat souboru (počty znaků + mezer/carachters counting, statistiku ohledně dalších částí souborů)
- Export + import či specifickou filtraci duplicitních dat
- Reimport dat před překladem a předání souboru klientovi
- Žádaný překlad do švédštiny a reimport dat
Překlady švédštiny a potřebné informace – jsou k dispozici ZDE.
Zařazeno do témat: bezpečnostní listy, CAT překlady, překlady manuálů do švédštiny