Překlady z mikrobiologie tvoří náročnou část odborných překladů v oblasti přírodních a lékařských věd. Mikrobiologie pracuje s detailní terminologií, která se týká bakterií, virů, hub, parazitů i metod jejich zkoumání. Překladatel musí dokonale rozumět odbornému názvosloví, laboratorním metodám a vědeckému stylu textu, aby výsledný překlad byl přesný a srozumitelný jak pro výzkumné pracovníky, tak pro lékaře či regulační instituce.
Typickými dokumenty k překladu jsou vědecké studie, laboratorní protokoly, výsledky kultivací a testů, zprávy o antibiotické rezistenci, ale i dokumentace k diagnostickým přístrojům a přípravkům. V rámci klinické mikrobiologie se překládají například zprávy o detekci patogenů, záznamy z testů PCR nebo výsledky sérologických vyšetření. Překlad vyžaduje nejen jazykovou přesnost, ale i schopnost přenést odborné zkratky a standardizované názvy tak, aby odpovídaly mezinárodním konvencím.
Vzhledem k časté provázanosti mikrobiologie s farmacií a medicínou je nezbytné, aby překlady byly konzistentní a odpovídaly požadavkům regulačních autorit (EMA, FDA aj.). Často se využívají překladatelské paměti a odborné databáze, které pomáhají zajistit jednotnou terminologii v rámci rozsáhlých projektů.