Technické překlady – švédština a spol.

Share Button
Technické překlady: Expertní překlady švédštiny – automotive, SW, stavebnictví, Biotechnologie a biomedicína, farmacie, potravinářství. Většina příruček je tvořena pro výrobní a manipulační sektor. V oblasti medicínských manuálů, zaujímáme cca 30 % postavení ze všech překladů technického a instruktážního charakteru. Expresní kontakt: +42 0608 666 582 anebo přímo v kontaktech písemnou elektronickou cestou, přičemž doporučujeme poptávané manuály rovnou zaslat přílohou k posouzení překladateli.
Technické překlady: Expertní překlady švédštiny – automotive, SW, stavebnictví, Biotechnologie a biomedicína, farmacie, potravinářství. Většina příruček je tvořena pro výrobní a manipulační sektor. V oblasti medicínských manuálů, zaujímáme cca 30 % postavení ze všech překladů technického a instruktážního charakteru. Expresní kontakt: +42 0608 666 582 anebo přímo v kontaktech písemnou elektronickou cestou, přičemž doporučujeme poptávané manuály rovnou zaslat přílohou k posouzení překladateli.

Technické překlady z/do švédštiny: Překlady ze strojírenství a automobilového průmyslu. Překlady se záběrem do stavebnictví a stavebních materiálů a hmot. Překlady návrhů a výkresů. Překlady pro stavební firmy a společnosti jednající jménem švédských firem s českými úřady.

Webové technické překlady

Internetové překlady z/do švédštiny: Překlady veškerých webových stránek obchodně zaměřených s ohledem na standardy švédského internetového jazyka – jazyka švédských uživatelů internetu. Lokalizace z/do švédštiny.

Překlady do švédštiny:

Mezi některé méně standardní programy a aplikace patří:

  • Interleaf/QuickSilver ASCII files exported with Interleaf 6 or later Plain Text files Help Content (CNT) HTML (including scripts and ASP) SGML/XML Java properties RC (Resource Template) C/C++/Java source files RESX files YAML files GNU gettext files (PO and POT) IBM TranslationManager/OpenTM2 Trados Workbench Trados TagEditor Transit NXT Wordfast TXML SDLX ITD TMX XLIFF EBU subtitle files (STL)

Další technické obory

Překlady z/do švédštiny: Expertní překlady švédštiny – automotive, SW, stravebnictví, Biotechnologie a biomedicína, farmacie, potravinářství. Odborné překlady jsou prováděny s předběžným zhodnocením všech okolností nutných ke kvalitnímu zpracování. Vybrané obory garantujeme co do kvality textu i terminologie. Další příbuznou terminologii studujeme společně s přípravnými pracemi pro započetí technického překladu. Poslední překlad manuálu do švédského jazyka na pomezí oborů stavebnictví-medicína (výstavba operačních sálů), jsme realizovali pro exportní subjekt obchodující na švédských trzích.

Technické překlady: vývoj

U našeho stálého klienta, pro kterého překládáme příručky s názvem: Operační manuál, jsme ve čtvrtek předávali již III. verzi modernizovaného zařízení. Jednalo se tak již o 5. překládaný manuál (2 z nich z polského jazyka, 3 z jazyka anglického). Manuály vytváří (protože občas překládáme a tvoříme grafiku z papírových předloh) náš interesovaný kolega, jehož se téma klienta, stejně tak, jako u řady dalších, stává specializovaným.

Technické překlady: vývoj

Celková stavba manuálu je koncipována tak, aby co nejsrozumitelnější cestou nastolila v jeho čitately bezpečnou míru užívání stroje samotného, jak z pohledu bezpečnosti obsluhy, tak z pohledu bezpečnosti pro zachování funkčnosti samotného zařízení: to vše je správně sepsaný a přeložený manuál. Položky jako: 1) části zařízení/ stroje, 2) provoz, 2) instalace, 4) údržba zařízení, 5) přeprava stroje, 6) úpravy stroje, 7) bezpečnost práce se zařízením apod. Každý manuál také obsahuje většinou výstražné symboly a obrázky s popisky – také překládáno. Grafická úprava překladu netextových komponent = výsledek dohody na požadavcích se zákazníkem.

Překlady technické angličtiny a němčiny

Mimo silné skupiny, jako překlady manuálů do švédštiny nebo překlady manuálů do turečtiny, disponujeme pochopitelně silnou základnou pro existující poptávku angličtiny a němčiny kterou by jsme co do množství přeloženého textu (strany/hesla) definovali jako 50 % překladů manuálů připadající na angličtinu a němčinu.

Zaměření pro technické překlady

V oblasti medicínských manuálů, zaujímáme cca 30 % postavení ze všech překladů technického a instruktážního charakteru. U zbylých 70 % se jedná čistě o nemedicínské sektory, tedy všechny sektory zahrnující výrobu, logistiku, distribuci, logistiku, SW (opět výrobní apod.). Termín pro překlad cca 38 normovaných stran dlouhé příručky stanovujeme na dobu: 7 – 10 dní práce překladatele.

Pro překlady z/do švédského jazyka a oborových informacích, nás směle kontaktujte ZDE.

aktualizace bezpečnostních listů anglické bezpečnostní listy bezpečnostní listy CAT překlady Chemie etikety k výrobkům Etikety pro bezpečnostní listy excel Expertní technické překlady expresní lékařské farmacie karta bezpecnostnych údajov Kontrola obsahu bezpečnostních listů Kontrola správnosti bezpečnostních listů lékařské zprávy lékařské zprávy angličtina lékařské zprávy madaština Lékařské zprávy němčina Lékařské zprávy pro zahraniční nemocnice lékařské zprávy ruština manuály a další jazyky medicína nové bezpečnostní listy 2023 návody německé bezpečnostní listy onkologie PDF položkové a softwarové polské bezpečnostní listy polské manuály překlady manuálů do finštiny překlady manuálů do ruštiny překlady manuálů do švédštiny rozsáhlé švédské manuály slovenské bezpečnostní listy slovenští lékaři software soudní němčina soudní razítko strojírenství technická němčina technické manuály toxikologická centra turecké manuály Zprávy pro německé lékaře