Překlad etiket pro chemický průmysl představuje jednu z nejpřísněji regulovaných oblastí odborných překladů. Etiketa výrobku musí být srozumitelná, jednoznačná a zároveň plně v souladu s aktuální legislativou – ať už se jedná o klasifikaci podle nařízení CLP (Classification, Labelling and Packaging), výstražné symboly podle GHS (Globally Harmonized System) nebo o předepsané R-věty, H-věty a P-věty.
Kromě legislativních nároků je však nutné zachovat přesnost věcnou – překladatel musí rozlišit např. „roztok síranu měďnatého“ od „suspenze síry“, znát rozdíl mezi „žíravinou“ a „dráždivou látkou“ a pracovat s výrazy jako „výbušná směs par se vzduchem“, „samozápalná kapalina“, „karcinogenní při vdechování“ nebo „toxický při styku s kůží“. Právě zde vzniká nutnost propojení jazykových a chemických znalostí.
Překlady etiket a bezpečnostních listů
Překlad etiket, obalových pokynů, ale i bezpečnostních listů (SDS) nebo katalogových listů výrobků je běžnou zakázkou pro překladatelský tým složený z odborníků z oblasti chemie, toxikologie a legislativy. Věnujeme zvláštní pozornost také jazykové přístupnosti překladu – tak, aby výstražná sdělení byla čitelná a nevedla ke zkreslenému porozumění, což může mít u chemických výrobků fatální následky.
Překlady obvykle obsahují i tyto pojmy:
– vysoce hořlavý aerosol,
– nebezpečný pro vodní organismy s dlouhodobými účinky,
– způsobuje vážné poškození očí,
– při požití a vniknutí do dýchacích cest může způsobit smrt.
KONTAKTY
Pro překlady z oblasti chemie, toxikologie, ekologického značení nebo klasifikace podle CLP nás můžete kontaktovat prostřednictvím webu I-TRANSLATORS.EU nebo odborného centra.
Realizujeme překlady etiket a SDS dokumentace pro Českou republiku, Německo, Polsko, Rakousko a další země EU. Případné úřední ověření překladů je možné zajistit u soudních znalců v oblasti chemie nebo prostřednictvím certifikovaného překladatele.
Zařazeno do témat: etikety k výrobkům, Etikety pro bezpečnostní listy, manuály a další jazyky