Překlad neschopenky pro AOK

  • Říjen 11, 2024
Share Button

Překlad neschopenky pro AOK (Allgemeine Ortskrankenkasse) je důležitou součástí procesu, kdy pacienti, kteří potřebují lékařskou péči, musí předložit své doklady v německém jazyce. Neschopenka je oficiální dokument, který potvrzuje pracovní neschopnost pacienta a obsahuje klíčové informace o diagnóze, doporučené léčbě a předpokládané délce neschopnosti. Naše agentura Wegamed s.r.o. se specializuje na překlady lékařských dokumentů, a proto nabízíme služby, které splňují vysoké standardy kvality vyžadované AOK.

Cena za překlad

Ceny za překlad lékařských zpráv se odvíjejí od délky dokumentu. Naše agentura nabízí překlad lékařských zpráv pro AOK za cenu od 900 Kč za normovanou stranu. Tento tarif zahrnuje nejen samotný překlad, ale také přípravu potřebné dokumentace a možnost připojení soudní doložky, pokud je to vyžadováno. Pokud vaše lékařská zpráva obsahuje 5 stran, celková cena za překlad bude maximálně 2 500 Kč. Tento cenový rámec se vztahuje na překlad zprávy obsahující souvislý text, což zahrnuje diagnostické zprávy, léčebné plány a další lékařské dokumenty. Naše ceny jsou konkurenceschopné a odrážejí vysokou kvalitu našich služeb. V případě překladu celé neschopenky se cena pohybuje kolem 1 500 Kč. Tento typ dokumentu, který potvrzuje pracovní neschopnost pacienta a obsahuje klíčové informace o diagnóze a doporučené léčbě, je důležitým nástrojem pro komunikaci mezi lékařem a pojišťovnou.

Důležitost přesnosti překladu

Přesnost překladu neschopenky je nezbytná, protože jakékoli nesrovnalosti mohou ovlivnit schopnost pacienta uplatnit nárok na nemocenskou. Je důležité, aby překlad zachoval všechny relevantní informace, jako jsou diagnóza, doporučené postupy a očekávaná doba pracovní neschopnosti. Naši zkušení překladatelé mají hluboké znalosti lékařské terminologie a jsou obeznámeni s požadavky AOK, což zajišťuje, že veškeré informace jsou přesně a jasně přeloženy. Přesnost překladu lékařských dokumentů je naprosto nezbytná. Jakékoli nesrovnalosti nebo chyby v překladu mohou mít vážné důsledky, včetně opožděného schválení nároku na nemocenskou nebo nejasností v léčebných doporučeních. Proto klademe důraz na preciznost a detailní znalosti lékařské terminologie, což zajišťuje, že každý překlad bude odpovídat nejvyšším standardům kvality.

Soudní doložka

Pokud je neschopenka určena pro oficiální účely, například pro předložení AOK, může být vyžadována soudní doložka. Tato doložka potvrzuje, že překlad odpovídá originálnímu dokumentu a byl proveden kvalifikovaným překladatelem. V naší agentuře je tato služba zahrnuta v ceně překladu, což zajišťuje, že budete mít všechny potřebné formality v pořádku.

Jak probíhá proces překladu?

Analýza dokumentu: Překladatelé začínají pečlivou analýzou původní neschopenky, aby identifikovali klíčové informace, které je třeba zachovat. Zaměřují se na diagnózu, doporučení a další podrobnosti, které jsou pro pacientovu situaci důležité. Překlad: Poté následuje samotný překlad, při kterém se klade důraz na správnost odborných termínů. Překladatelé používají odborné slovníky a další reference, aby zajistili maximální přesnost a srozumitelnost. Revize a schválení: Po dokončení překladu probíhá revize zkušeným jazykovým editorem, který ověřuje, že překlad je srozumitelný a správný. Tato fáze je zásadní pro zajištění kvality překladu a odhalení případných chyb. Vydání soudní doložky: Jakmile je překlad schválen, vystavíme soudní doložku, která potvrzuje přesnost a správnost překladu. To je důležité pro zajištění toho, že dokument je připraven k předložení AOK a splňuje všechny oficiální požadavky.

Příklad překladu: Neschopenka

Pro ilustraci našeho procesu se podívejme na příklad neschopenky. Představme si následující text: „Pacient je v pracovní neschopnosti z důvodu akutní bronchitidy. Délka neschopnosti je stanovena na 14 dní, s doporučením k domácí léčbě a kontrole u praktického lékaře.“ V němčině by tento text mohl znít: „Der Patient ist aufgrund einer akuten Bronchitis arbeitsunfähig. Die Dauer der Arbeitsunfähigkeit beträgt 14 Tage, mit der Empfehlung zur häuslichen Behandlung und zur Kontrolle beim Hausarzt.“ Tento překlad vyžaduje nejen jazykovou znalost, ale také odborné porozumění danému tématu, aby byly zachovány všechny relevantní informace.

Kontakty

Pro další informace o našich službách nebo pokud máte další dotazy, neváhejte nás kontaktovat:

  • Wegamed s.r.o.
  • Náměstí Přátelství 1518/2, 102 00, Praha – Hostivař
  • IČ: 06351956
  • Telefon: +420 608 666 582 ☎️
  • E-mail: teamprekladatelu@gmail.com 📧

Naši specialisté, včetně MUDr. Schwarze, který se specializuje na uvádění nových výrobků na trh, vám rádi pomohou s veškerými překladatelskými potřebami a zajistí, že vaše dokumenty budou zpracovány s nejvyšší odborností. Těšíme se na spolupráci a rádi vám pomůžeme s vašimi překlady.