Technické překlady u nás vypracovávají dva kolegové, specialisté pro maďarský a slovenský jazyk. Dané spolu souvisí historicko-geograficky, ale dnes už i vlastně „technicky“, nebo „technicko-geograficky“, mnoho procesů volného trhu inklinuje k situacím, kdy se setkáváme s požadavkem na technický překlad nejenom čeština→maďarština, angličtina→maďarština, ale právě také slovenština→maďarština.
Technické překlady maďarština: statistika
Statisticky to vychází pomerně rovnovážně. Lehce na prvním místě je kombinace s češtinou, ale hned poté následují slovenština a angličtina. Techničtí klienti však tíhnou z praktického hlediska, čím dál tím více, k anglickým výchozím verzím překládaných manuálů. Proč? Je to praktičtější. Již jen opravdu ve velmi lokálních firmách vznikají manuály psané v českém jazyce. Ve firmách většího formátu, vytváří manuály inženýři, experti na architekturu manuálů a píší je se samozřejmostí rovnou v angličtině.
Překlady manuálů: čas pro maďarský jazyk
Překlady manuálů do maďarštiny, stejně tak jako překlady manuálů do jiných jazyků (švédština, turečtina, angličtina, němčina, polština) vypracováváme, resp. uvádíme normu pro jejich zpracování dle známého vzorce a dodatku. Vzorec zní v tom smyslu, že: 1 překladatel je schopen zpravidla ø zpracovat 5 – 7 normovaných stran odborného textu/den. Činí-li tak navíc ještě za pomocí nějakého pomocného nástroje, je řeč o dodatku.
Překlady technických manuálů z maďarštiny do češtiny představují specifickou oblast, která vyžaduje nejen výborné jazykové znalosti, ale také hluboké porozumění dané technické problematice. Technické manuály často obsahují složité instrukce, specifikace a odborné termíny, které musí být přesně přeloženy, aby uživatelé mohli efektivně využívat dané zařízení nebo software.
Při překladu technických manuálů se setkáváme s různými termíny. Například termín használati útmutató v maďarštině znamená návod k použití, zatímco műszaki adatlap se překládá jako technická specifikace. Také karbantartási útmutató se překládá jako údržbový manuál, což je důležitý dokument pro zajištění správného provozu zařízení. Pro zajištění přesnosti a srozumitelnosti je nezbytné mít k dispozici odborné znalosti z oblasti, které se manuál týká, například v oblasti strojírenství, elektrotechniky nebo IT. Odborníci mohou poskytnout cenné informace o specifických postupech a terminologii, což zaručuje, že všechny instrukce a popisy budou jasně a správně interpretovány.
Kromě jazykových dovedností je důležitá také schopnost porozumět technickému obsahu a logice manuálů. Dobrý překladatel musí být schopen vyřešit složité technické výrazy a zajistit, že veškeré pokyny budou srozumitelné pro české uživatele. Správné přeložení technických manuálů má zásadní význam pro bezpečnost a efektivitu používání technologií a zařízení.
Technické překlady: charakteristika:
– překlady od techniků v oboru s letitou praxí
– t. překlady do jazyků jako: angličtina, němčina
– technické překlady do jazyků: ruština, polština, maďarština
– překlady do dalších technických diskurzů: švédština, norština, finština
– další technické překlady do méně častých jazyků italština, španělština, portugalština
– překlady v pokročilých grafických formátech
– překlady databází k technickým celkům: tzv. lokalizace
– technické překlady s využitím CAT nástroje
– zhodnocení opakování textu v cenové politice překladu
– racionální termíny dodání technického překladu
– tým pro expresní technické překlady
– velmi expresní technické překlady do 10 NS / 1-2 dny
– systém přidělení identického překladatele pro identického klienta
Pro objednání překladu technického manálu do maďarštiny – nás zákazníci kontaktují zpravidla ZDE.
Zařazeno do témat: Etikety pro bezpečnostní listy, Expertní technické překlady