Překlad lékařské zprávy je klíčovým procesem, který zajišťuje, že pacienti a zdravotníci z různých jazykových prostředí mohou efektivně komunikovat. Tento překlad zahrnuje převod odborného lékařského textu z jednoho jazyka do druhého, přičemž se dbá na přesnost a správnost terminologie. Lékařské zprávy mohou mít různou formu, včetně zpráv o vyšetřeních, diagnóz, léčebných plánů a dalších důležitých dokumentů.
PŘEKLAD LÉKAŘSKÉ ZPRÁVY LÉKAŘEM
Překlad lékařem je primární devízou, kterou prezentujeme u našich lékařských překladů. Dnes v dopoledních hodinách se na nás obrátila klientka z východu Čech s žádostí o překlad velmi krátké zprávy z německého jazyka. Zprávu jsme dodali prakticky obratem. Překlad 1 normované strany z německého do českého jazyka zabere cca 1 hodinu práce lékaře. Pro názornou ukázku lékařských termínů již přeložených do češtiny, překládáme některou slovní zásobu z českého překladu: Nemocnice, Adresa, Úrazová chirurgie, Číslo úrazu, Zdravotní pojišťovna, Odesílací lékař, Praktický lékař, Diagnóza při přijetí do péče, Terapie, Medikace atp.

Překlad lékařské zprávy do angličtiny, němčiny, ruštiny, španělštiny, polštiny a italštiny. Překlad zpracovává lékař. Vysoká odborná úroveň překladu. Informace ohledně termínu, zpracování, lékařské garance a využitelnosti. Právní zajištění původu zprávy včetně razítka znalce. Expresní kontakt na tým lékařů: +420 608 666 582.
Překlad lékařské zprávy: překládající lékař
Překlad lékařských zpráv si vyžaduje přesné lékařské pojmy, tedy ty pojmy, které jsou lékaři požívány (některé zůstávají v latině, některé se překládají, v některých případech dochází k rozepisování zkratek – překládajícím lékařem). V lékařské zprávě by neměly být obsaženy pojmy lajcké. Ty by bezprostředně odhalily cizí původ lékařského překladu, tzv. nelékařský překlad, nemající s našimi službami nic společného.
Důležitost vysoké odborné úrovně překladu nelze podceňovat. Kvalitní překlad zajišťuje, že všechny důležité informace jsou správně interpretovány a přeneseny. To zahrnuje nejen terminologii, ale také kulturu a kontext jednotlivých jazyků. Překlad zprávy by měl být prováděn zkušeným lékařem nebo odborníkem, který rozumí nejen jazykovým nuancím, ale také lékařským konceptům. Další klíčovou složkou je právní zajištění původu zprávy. To zahrnuje poskytování razítka znalce, což potvrzuje autenticitu a platnost překladu.
Informace ohledně termínu zpracování a lékařských garancí by měly být vždy jasně komunikovány pacientovi, aby se zajistila transparentnost celého procesu. Pro urgentní potřeby je k dispozici expresní kontakt na tým lékařů, který může rychle reagovat na jakékoli dotazy nebo požadavky. Pro pacienty je důležité mít na paměti, že kvalitní překlad lékařské zprávy může mít zásadní vliv na jejich zdravotní péči, a proto by měli hledat profesionální služby s osvědčenou historií a odbornými znalostmi.
Překlad lékařské zprávy: maximální rychlost
0,78 normované strany: překlad lékařské zprávy z němčiny do 1 hodiny. Typologie posledních zpráv z jiných jazyků, mimo němčinu (angličtina, chorvatština): Překlad lékařské zprávy poúrazové. Typologie garance překladů lékařských z namčtiny: vyhotovení překladu z němekcého jazyka lékařem. Obecná typologie překladu: garantovaný lékařský překlad. Obsah garance: 1) garance lékařského obsahu (slovní zásoba: lékařské termíny), b) příčinná souvislost vyjádřená v jazyce lékařem. Délka garance na překlad lékařem: 2 roky. Nejčastější obory překladů lékařských zpráv, se týkají: Onkologie, kardiochirurgie, neurologie, oftalmologie, otorinolaryngologie, laboratorní výsledky.
Překlad lékařské z právy: četnost a lokace + přijetí zprávy
Zpracování překladu lékařských zpráv co do množství: cca 50 týdně. Nejčastější jazyky: angličtina, ruština, němčina. Lokace klientů: ČR, zahraničí. Převaha klientů provenince: z ČR. Další provenience klientů: Rusko, Německo, Velká Británie. Poměr ČR klientů lokalizovaných: 80 % případů v ČR, 20 % případů v zahraničí. Uplatňování překladu zprávy do cizího jazyka v zahraničí: 100 %. Přijetí zakázky překladu lékařské zprávy: 7 dní v týdnu (pondělí až pátek za standardních podmínek, sobota + neděle individuálně). Suplementární hodnota prokazovaného sdělení zprávy využita: 10 % klientů. Hodnota vyjádřena: + razítkem soudního znalce. Výpověď razítka na místo obsahu: 0 %. Porovnání kvality překladu znalce/lékaře: lékař +.
Překlad lékařské zprávy: charakteristika
- překlad lékařem v nejvyšší odborné kvalitě
- použitelnost zprávy pro jednání s dalšími odbornými a praktickými lékaři v ČR
- dodání překladu lékařské zprávy, zpravidla do: 2-3 pracovních dní
- možnost vypracování syntézy z např. lékařských dokumentací, záznamů apod.
- vypracovávané jazyky: angličtina, němčina, ruština, španělština
Žádáte-li od nás pravý překlad lékařské zprávy. – kontaktujte tým lékařů právě ZDE.
Zařazeno do témat: expresní lékařské, lékařské zprávy