Obchodně technické překlady v jazycích: angličtina, němčina, švédština a vzájemná kombinace mezi nimi. Těmito kombinacemi zpravidla bývá (ve statitsickém pořadí od nejčastějšího): angličtina → němčina, angličtina → švédština a nadále kombinace s češtinou: angličtina ↔ čeština, švédština ↔ čeština (zde častěji však varianta do jazyka, tedy čeština → švédština = dáno požadavky klientů a tedy zjevně nastavením segmentu trhu). Angličtina je jedním z nejrozšířenějších jazyků na světě a často slouží jako lingua franca v mnoha odvětvích, včetně obchodu, vědy a technologií. Překlady do angličtiny vyžadují pečlivé porozumění jak jazykovým, tak kulturním rozdílům. Klíčové termíny se často liší v závislosti na kontextu; například „zdravotní péče“ se překládá jako healthcare, zatímco „farmaceutické studie“ znamená pharmaceutical studies.
Překlady do angličtiny, švédštiny, němčiny
Překlady do angličtiny, švédštiny a němčiny zpracovávají naši kolegové jako jednotlivci (v počtech do 50 NS týdně/ na hlavu), nebo ve skupinách, tzv. týmech. Tam lze a zpravidla se jeví jako dostatečné i u nejnáročnějších projektů, sestavit tým až 4 překladatelů. Překlady do angličtiny, švédštiny a němčiny představují důležitou součást komunikace v mezinárodním obchodním a akademickém prostředí. Každý z těchto jazyků má své specifické nuance, které je třeba vzít v úvahu při překladech různých typů dokumentů.
Překlady do angličtiny: termíny pdo další jazyky
Jako termíny můžeme za reálné považovat: 1) pro započetí prací – ihned (v řádu hodin), 2) pro dokončení prací – hodiny, dny, týdny, měsíce. Maximální flexibilita pro vypracování 1 – 5 normovaných stran (angličtina, švédština a i němčina): 1 hodina až 6 hodin čistého času. U tzv. „60ti minutovek“ nutno flexibilně jednat i ze strany zákazníka. Pro četnost projektů a jejich dodávanou kvalitu, však preferujeme, zakázky dlouhodobějšího charakteru (techniko-administrativní projekty).
Překlady do angličtiny, švédštiny, němčiny
Expresní dodání vychází nejlépe: u stálých zákazníků = předpoklad rychlého započetí prací na překladu (dáno upuštěním od formalit s objednáním, dohodou, technickými detaily). Technické obory pro jednotlivé jazyky v řádu stovek normovaných stran. Zapojení týmu až 4 překladatelů pro 1 projekt. Sektory: strojařina, elektrotechnika, energetika, stavebnictví, chemie, farmacie, biologické vědy, marketing. Nejčastější obory překladů lékařských zpráv, se týkají: Onkologie, kardiochirurgie, neurologie, oftalmologie, otorinolaryngologie, laboratorní výsledky.
Překlady do švédštiny
Švédština, jako jazyk se skandinávskými kořeny, má své vlastní specifické rysy, které mohou být výzvou pro překladatele. Odborné překlady do švédštiny zahrnují různé obory, jako je technika, medicína a právo. Například, „lek“ (léčivý přípravek) se překládá jako läkemedel, zatímco „klinická studie“ se překládá jako klinisk studie. Překladatelé musí být obeznámeni s terminologií a kulturními aspekty, aby zajistili správnost a přirozenost překladu.
Překlady do němčiny
Němčina je jazykem s bohatou historií a silným postavením v evropském hospodářství. Překlady do němčiny často zahrnují technické dokumenty, právní texty a marketingové materiály. Odborníci musí mít důkladné znalosti odborné terminologie, jako je „právní smlouva“ (Rechtsvertrag) nebo „technická specifikace“ (Technische Spezifikation). Důležité je také dbát na gramatiku a syntaxi, neboť němčina má specifická pravidla, která se liší od angličtiny a švédštiny.
Závěr
Překlady do angličtiny, švédštiny a němčiny hrají klíčovou roli v globalizaci a umožňují efektivní komunikaci mezi různými kulturami a odvětvími. Důkladné porozumění odborným termínům a kulturním nuancím je nezbytné pro zajištění kvalitních a přesných překladů, které splní potřeby klientů v různých oblastech.
Zařazeno do témat: manuály a další jazyky, překlady manuálů do švédštiny, strojírenství