Překlady manuálů z angličtiny

  • Červen 12, 2023
Share Button

Překlady manuálů z angličtiny jsou jednou z našich specializací, které zajišťují přesnost a odbornou terminologii pro technickou dokumentaci. Naše služby zahrnují překlad technických manuálů z oborů, jako jsou strojírenství, IT, zdravotnická technika a další. Důraz klademe na kompozici správné nomenklatury a, pokud je to potřeba, vyhledávání relevantních cross manuálů pro zajištění konzistence a přesnosti překladu. Přesnost v manuálech v překladatelském procesu je dosahována souhrou několika faktorů současně. U posledního manuálu při překladu z angličtiny, jsme obdrželi od klienta seznam používaných termín v „brandži“. U posledního překladu manuálu v angličtiny, který právě stále probíhá jsme se referovali na cross manuály a tvoříme taktéž databázi termínů v CAT modalitě.

ANGLICKÉ MANUÁLY

Dalšími faktory jsou: přímá znalost problematiky ze strany překládajícího technika, technická obratnost a schopnost rychle problematiku poznat – popřípadě vznést dotaz. Je zde cca 4-5 okolností, které jsou permanentně využívány, resp., které tvoří daný profil překládající osobnosti a jsou tedypevnou součástí jeho technického, pracovního a logického myšlení. Používáme CAT nástroje k vytvoření paměti překladů, což přináší výhody v opakovaných překladech a snižuje časovou i finanční náročnost. Díky těmto technologiím dokážeme zaručit konzistentní výsledky i u rozsáhlých projektů. 

Překlady anglických manuálů

Při provádění technických překladů je několik klíčových faktorů, které je třeba vzít v úvahu pro zajištění kvality a přesnosti.

1️⃣ Nomenklatura k technickým výrazům: Vzhledem k technickým nárokům musí být překladatel obeznámen s konkrétním slovníkem a terminologií oboru. To zahrnuje vědomosti o specifických termínech a jak je správně použít v kontextu. 2️⃣ Vyhledání nebo dodání cross manuálu: Reference k jiným manuálům nebo dokumentům mohou být nezbytné pro porozumění a správný překlad. Tyto zdroje mohou poskytnout cenné informace o kontextu a použití různých termínů. 3️⃣ Znalost problematiky a oboru: Překladatel musí mít hluboké porozumění pro specifickou problematiku a kontext, v němž je technický dokument napsán. Bez této znalosti by mohl dojít k nepřesnostem v překladu. 4️⃣ Technická schopnost kombinovat dosažitelné a dosažené možnosti ze strany překladatele: Je nezbytné, aby překladatel byl schopen integrovat své jazykové dovednosti s technickým porozuměním, aby vytvořil srozumitelný a přesný překlad.

🌍 Pokud jde o jazyky, angličtina, němčina, švédština, polština, finština, slovenština a turečtina jsou mezi nejčastějšími jazyky pro technické manuály, což odráží globální povahu mnoha technických odvětví. Celkově platí, že kvalitní technický překlad vyžaduje kombinaci jazykových dovedností, technického znalosti a zdrojů, které pomáhají zajistit přesnost a kontext.

Překlady angličtiny

Překlady angličtiny vypracovává náš expertní kolega pro technické překlady: manuály, příručky a 2) náš kolega, soudní znalec: smlouvy, ověřené překlady, akademické překlady, 3) náš expertní kolega – chemik (bezpečnostní listy + etikety), 4) náš IT kolega: překlady IT a vybrané technické obory. Překlad angličtiny dodáváme v rozsahu cca 40 normovaných stran/týden.

Překlady angličtiny: ověřené

Nejčastěji dělené do kategorií patří zpravidla technické protokoly a listy. Expresnější termín nabízíme v případě nějakého časového požadavku, který je nevyhnutelný. Občasná kvalita překladu v expresním termínu, se nemusí lišit od kvality neexpresní. Preferujeme však promyšlené zakázky s dlouhodobou perspektivou spolupráce, nejenom na poli překladů angličtiny. Takové ty akce „hurá“ nemáme moc rádi. České překlady anglických technických textů provádí náš nadšený kolega výhradně (až na některé výjimky stálých zakázek) z anglického jazyka. Texty jím provedené jsou technickým vyjádřením okolností výchozího jazyky popisujících danou technickou zkušenost.

Překlady angličtiny: shrnutí

  • překlady manuálů
  • překlady MSDS dle CLP a tvorba etiket
  • překlady ověřené
  • překlady IT a dalších vybraných oborů
  • překlady vědecké
Technické překlady.

Překlad technických manuálů z němčiny a angličtiny je důležitý pro zajištění správné interpretace technické dokumentace v mezinárodním prostředí. Nabízíme překlady technických manuálů s využitím specializované nomenklatury nebo vyhledání odpovídajících cross manuálů, což zajišťuje konzistentní terminologii a přesnost. Kromě toho používáme CAT nástroje (Computer-Assisted Translation), které umožňují tvorbu překladové paměti, čímž zajišťujeme, že budoucí překlady budou konzistentní a rychleji zpracovatelné.

Kapacita anglických překladů

Technické překlady mohou být často komplexní a vyžadují značnou pozornost k detailu. Pokud hledáme optimální rovnováhu mezi rychlostí a kvalitou, je důležité zvážit několik klíčových aspektů. 📄 Rozsah dokumentu: Technické dokumenty v OpenOffice do rozsahu 30-40 normovaných stran jsou považovány za ideální pro překlad během 1 až 2 týdnů. Pro xls. soubory je ideální limit cca 30 stran, zatímco pro ostatní typy dokumentů to může být až 40 stran. 📅 Časový rámec: Překladatel je schopen zpracovat až 60 normovaných stran během 7-8 pracovních dní, pokud zahrneme i víkendy. Toto je považováno za „zdravou normu“, což znamená, že je to dostatečný čas pro důkladnou práci bez kompromisů v kvalitě. ✅ Kvalita a důslednost: Rychlost nesmí nikdy obětovat kvalitu. Při rychlém tempu je zvýšené riziko pravopisných chyb nebo jiných nedostatků. Proto je klíčové, aby byl překladatel dostatečně zkušený a měl k dispozici dostatečné zdroje pro kontrolu své práce.

V konečném důsledku je klíčové mít realistická očekávání ohledně toho, co lze dosáhnout v daném časovém rámci, a zároveň neslevit z požadavků na kvalitu. Zajistěte, aby byly všechny podmínky a očekávání jasně stanoveny před zahájením překladatelského projektu, aby byl výsledek co nejlepší.

Překlady angličtiny: objednání

Překlady z angličtiny lze objednávat standardní cestou. Ta je víceméně vyjádřena popisem: poptávka zákazníka E-mailovou cestou a reakcí na ní v rozumném čase. Za rozumný čas je považován ten, který nepřesahuje předpokládaný požadavek klienta na termín započetí překladu (př.: má-li být překlad započat za 3 dny, lze se pohodlně dohodnout během 1-2 dnů na technických okolnostech překladu). Při překladu z angličtiny do švédštiny nabízíme podporu pro různé formáty souborů, včetně starších verzí a novějších variant dokumentů Microsoft Office a OpenOffice. Podporujeme následující formáty:

  • Microsoft Word 97 až verze 2003 (.doc)
  • Microsoft PowerPoint 97 až verze 2003 (.ppt)
  • Microsoft Excel 97 až verze 2003 (.xls)
  • Microsoft Access (97, 2000, 2002) – překlad závisí na obsahu databáze
  • MS Office 2007 a novější verze (.docm, .docx, .dotm, .dotx, .potm, .potx, .pptm, .pptx, .xlsm, .xlsx, .xltm, .xltx)

V závislosti na potřebách klienta a typu dokumentu můžeme zajistit překlady v těchto formátech, abychom usnadnili práci s původními soubory a zachovali jejich plnou kompatibilitu při práci s anglickými i švédskými verzemi. Při překladu z angličtiny do švédštiny dbáme na to, aby dokumenty zůstaly ve svém původním formátu a byly plně kompatibilní s použitou verzí softwaru. U starších formátů jako jsou Microsoft Word 97–2003 (.doc), PowerPoint 97–2003 (.ppt) nebo Excel 97–2003 (.xls) zajistíme, že překlad bude zachován ve stejné struktuře a formátování, což je zásadní pro dokumenty, které obsahují složité tabulky, grafy nebo prezentace.

Pro uživatele novějších verzí MS Office od roku 2007 a dále, včetně moderních formátů jako DOCX, PPTX, XLSX a jejich makro verzí (DOCM, PPTM, XLSM), poskytujeme překlady, které zohledňují všechny aspekty dokumentu – od textu přes grafiku až po vložené funkce, jako jsou makra či hypertextové odkazy. Díky této flexibilitě můžeme efektivně zpracovávat také OpenOffice a jiné alternativní formáty, přičemž zajistíme plnou kompatibilitu s běžně používanými nástroji pro úpravu dokumentů. Pokud máte specifické požadavky týkající se formátů nebo verze softwaru, rádi vám přizpůsobíme překlad podle vašich potřeb.

 

Žádáte-li přesný a souvislý překlad v technických souborech – kontakt je ZDE.

Zařazeno do témat: , ,