Švédština: double manual/překlad

  • Květen 12, 2023
Share Button
Expertní překlady do švédštiny z češtiny, němčiny a angličtiny. Expresní kontakt: +420 608 666 582.

Technické překlady: Expertní překlady do švédštiny z češtiny, němčiny a angličtiny. Technické překlady manuálů a Excelových souborů. Vytvoření jedné jazykové verze, namísto multi-jazykové verze technického manuálu. Expresní kontakt: +420 608 666 582.

Opětovný překlad manuálu do švédštiny nás čeká tento týden, klient si přeje překlad dalšího manuálu k technickým částem stroje do švédského jazyka pro své klienty. Jedná se o další souborné stránky společně s excelovým překladem tabulek vyexportovaných pro překlad, aby mohly být posléze opět naimportovány do software stroje. Jednalo se tedy o deskripci stroje + tabulkový překlad hlášek v obrazovkách ovládacích celků stroje.

Technické překlady manuálů: rozsah

Daný druhý manuál čítá cca 70 normovaných stran textu, ten si vyžádá cca 10 dní práce. Tabulkové pojmy jsou na 6 listech xls., tedy cca 440 pojmů, i ty budou překládany několik dní. Pojmové/heslové překlady jsou co do numerického počtu na překlad náročnější, nebot se nejedná o souvislé věty.

Technické překlady: tabulky

U tabulkových překladů můžeme požadovat na překlad cca 2 dny. Celkem tedy 10 – 12 dní práce pro překlad celého manuálu a tabulek. Pracovalo-li by na překladu více překladatelů, dá se tato dobá krátit, ale jen za předpokladu, že ne závěr překladu bude provedene jednotící korektura, nebo že bude využit on-line systém sdílení hesel a předávání překladové paměti mezi překladateli.

Technické překlady švédštiny: silné zastoupení

Pro švédštinu disponujeme díky silné a kvalitní základně česko-švédských technických překladatelů významným týmem celkem: 4 odborníků na švédský jazyk (z toho 3 švédští rodilí mluvčí švédského jazyka). Při další jedné předchozí „mega švédské“ zakázce pro českého developera jsme řešili překlad 450 normovaných stran do švédského jazyka (50 stran z této zakázky tvořily texty s požadavkem na ověřený překlad (obchodní a úřední písemnosti)/ zbytek byl výhradně technickou záležitostí: dokumentace, výpočty, tabulky). V týmu byli zapojeni všichni 3 kolegové a 1 angličtinář, který řešil překlad některých částí pro švédské kolegy z češtiny (on-line spolupráce na vysvětlování některých komplikovanějších pojmů) – byly sestaveny II týmy: 1) švédsko-„švédský“ a česko-švédský.

Termíny pro technické překlady

U posledně zmíněného projektu (450 stran technického překladu), byl nabídnut poptávajícímu super expresní termín 10 dní. Tým 4 překladatelů za 10 dní přeložil expresně 450 normovaných stran do švédského jazyka. Znamenalo to přeložit 45 stran/den: 4 lidé = 11,35 normované strany „na hlavu“. S využitím MemoQ a Deja Vu byla práce usnadněna. On-line sdílením na síti byla současně doplňována a sdílena paměť švédských pojmů v daném stavebně konstrukčním oboru.

Překlady manuálů do severských jazyků (švédština a další jazyky) – kontakt na tým expertních překladatelů naleznete ZDE.

Navazující technický překlad: anglický jazyk

Zařazeno do témat: , ,