Technické překlady od profesionálů

  • Červen 17, 2023
Share Button
Technické překlady a technické zpracování používané slovní zásoby u překladů do švédštiny a polštiny.

Technické překlady a technické zpracování používané slovní zásoby u překladů do švédštiny a polštiny (technické polské a švédské překlady s použitím CAT nástrojů – v pokročilých formátových modalitách: CAT překlady – formáty .pptx, PDF, DWG – 3D // expresní využití CAT pamětí pro rychlý překlad ze švédštiny do češtiny a slovenštiny a technických překladů z polštiny do češtiny a slovenštiny).

Poslední dvě velmi rozsáhlé zakázky při překladu do švédštiny a zvláště do polštiny: oba jazyky čítacící přes 1000 normovaných stran dodaných do 1 měsíce od zadání překladu, nám dali prostor pro další rozšíření překladové paměti klienta a pro řadu dotazů vznesených během překladu k němu samému. Kombinace „slovní zásoby klienta“, jak zpravidla zadavatelovu hantýrku nazýváme a řada technických dotazů, dala za vznik námětu na téma know-how, resp. jeho míra obsažená v příručkách, manuálech a případně tabulkových souborech: hlášek/alarmů.

Technické překlady od roku 2004

Technické know-how zakódované v textech manuálů: švédština, polštin: U překladů do polštiny, vytváříme tuto databázi a znalostní základnu v rámci klientových technických okolností již téměř dva roky. U ostatních klientů vždy podle toho, kdy se přešlo na systém tvorby překladové paměti (v případě slovní zásoby), nebo/a kdy se přešlo na evidenci dotazů a technických odpovědí na ně ve zvláštní databázi. U švédštiny je tomu podobně, ale technicky větší vyspělost klientů v iniciálním fázi, rozhodla o stejném přístupu již před 4 – 6 léty. Polština je tedy technicky pro nás (co do stránky „externího technického zpracování informací“ k „technickým okolnostem“), prostředím novějším.

Překlady manuálů: POLŠTINA, ŠVÉDŠTINA

Překlady manuálů do polštiny a švédštiny vznikají ve sloučených týmech: česko-poský a česko-švédský. : Expertní tým využívá softwarových poznatků při zpracování klientových databází, nebo při interním využití databází pro sofistikované zpracovávání technicky rozsáhlých překladů, příklad: manuál. Zaměření překladu: technické. Téma překladu: technika.

Technické překlady jsou nezbytnou součástí moderního světa, kde technologie a průmyslové obory hrají klíčovou roli. Kvalitní a přesné technické překlady jsou důležité nejen pro výrobní podniky, ale také pro výzkumné instituce, inženýrské společnosti a další organizace, které potřebují komunikovat přes hranice jazyků a kultur. Technické překlady musí být prováděny s maximální odborností, protože i sebemenší chyba může vést k nesprávné interpretaci, což by mohlo mít vážné následky pro funkčnost nebo bezpečnost daného projektu či produktu.

Důležitost odborné znalosti v technických překladech

Technické překlady vyžadují nejen výbornou znalost jazyka, ale také hluboké pochopení specifické terminologie a kontextu daného oboru. Překladatelé technických textů se musí orientovat v přesné terminologii, a to nejen v oblasti strojírenství, IT, elektrotechniky, ale i ve stavebnictví, medicíně, energetice nebo automobilovém průmyslu. Technický překlad musí být srozumitelný odborníkům, kteří budou podle něj postupovat, a současně musí být v souladu s normami a standardy platnými v konkrétní zemi nebo regionu.

Jedním z hlavních problémů u technických překladů je to, že každý obor má své specifické termíny, které nelze volně překládat. Například slova, která v běžném jazyce znamenají jednu věc, mohou v technickém kontextu znamenat zcela něco jiného. Odborní překladatelé musí nejen ovládat oba jazyky na vysoké úrovni, ale také mít zkušenosti s konkrétním technickým oborem, aby byli schopni zprostředkovat obsah tak, jak je to zamýšleno v originálním textu.

Proces technického překladu

Překlad technických dokumentů je složitý proces, který zahrnuje několik kroků pro zajištění vysoké kvality. Prvním krokem je důkladná analýza zdrojového textu, při které se identifikují klíčové pojmy, specifikace a technické detaily. V rámci překladu se překladatelé často setkávají s výkresy, schématy, tabulkami a dalšími vizuálními prvky, které vyžadují precizní převod nejen slov, ale i formátování.

Po překladu textu následuje důkladná kontrola, při které se ověřuje, zda byly správně přeloženy všechny technické termíny a zda celý text splňuje dané normy. V případě, že je text určen k publikaci nebo použití v oficiálních dokumentech, prochází několika stupni korektury, a to jak jazykové, tak technické. Tento proces zahrnuje i spolupráci s odborníky na dané téma, kteří mají zkušenosti s technickými specifikacemi.

Pro firmy, které pravidelně vytvářejí technickou dokumentaci, je často výhodné používat tzv. překladové paměti (CAT nástroje), které zajišťují konzistentní používání terminologie napříč všemi dokumenty. To nejen zvyšuje přesnost, ale také šetří čas a náklady na překlady, protože duplicity v textu mohou být automaticky identifikovány a přeloženy jednou.

Překlad složitých formátů a dokumentů

Technické překlady často zahrnují práci s různými formáty dokumentů, od jednoduchých textových souborů až po složitější formáty jako PDF, CAD nebo dokumenty s grafickými prvky. Překladatelé musí zajistit, že nejen samotný text, ale i celkový formát dokumentu bude v souladu s originálem. Překlady technických dokumentů tak často zahrnují nejen lingvistickou stránku věci, ale i práci s grafickými softwary a nástroji pro úpravu formátů.

Například v oblasti stavebnictví je nezbytné přeložit nejen technické popisy stavebních procesů, ale i veškeré výkresy a specifikace, které s tím souvisí. V takových případech je potřeba nejen znalost technického jazyka, ale i schopnost pracovat s odbornými softwary, jako je AutoCAD nebo další inženýrské nástroje.

Výhody profesionálních technických překladů

Když zadáte technické překlady profesionálům, získáte nejen přesný překlad textu, ale i garanci, že dokument bude v souladu s právními předpisy a normami platnými v dané zemi. Profesionální překladatelé spolupracují s inženýry, techniky a dalšími odborníky, aby zajistili, že všechny specifikace, měrné jednotky a odborné termíny budou správně převedeny do cílového jazyka.

Například při překladu bezpečnostních instrukcí pro stroje je nezbytné dbát na to, aby všechny pokyny byly správně a srozumitelně převedeny. Jakákoli nejasnost nebo nepřesnost v překladu by mohla vést k nesprávnému používání stroje a v nejhorším případě i ke zranění obsluhy. Stejně tak v IT sektoru mohou technické chyby v překladu softwarových manuálů nebo popisů funkcí způsobit problémy při implementaci nebo používání daného systému.

Proč zvolit naše služby?

Naše překladatelská agentura nabízí dlouholeté zkušenosti v oblasti technických překladů. Díky týmu odborných překladatelů a inženýrů jsme schopni zajistit špičkovou kvalitu překladu ve všech technických oblastech. Zaměřujeme se na překlady z angličtiny, němčiny, španělštiny a dalších jazyků, přičemž spolupracujeme s klienty z celého světa.

Kromě samotného překladu nabízíme i konzultace ohledně technické terminologie a postupů, aby byl výsledek v souladu se všemi požadavky klienta. Pro více informací navštivte naše stránky Kvalitní překlad nebo I-Translators, kde se můžete dozvědět více o našich službách a specifických projektech, na kterých jsme pracovali. Nezáleží na tom, jak složitý je váš technický dokument – díky našim zkušenostem a odborným znalostem vám můžeme nabídnout překlad na nejvyšší úrovni, který bude odpovídat vašim potřebám.

Žádáte-li od nás klient překlad do švédštiny, nebo polštiny – k dispozici jsme ZDE.

 

Zařazeno do témat: , ,